Klaidingos mintys apie vertėjus

Kartais vienaip verimo paslauga atrodo žmonėms, kurie ją užsisako, ir žmonėms, kurie ją atlieka. Kaip ir visuose kituose darbuose, čia taip pat yra tas neatitikimo ir situacijos atitikimo santykis. Štai keletas tokių situacijų, kai vertėjo darbas yra įsivaizduojamas vienaip, o realybėje jis būna visai kitoks.

Versti labai lengva

Verčiame tekstusTikriausiai žmonėms, kurie dirba su tiksliaisiais mokslais ar fizika, statyba, atrodo, kad darbas su kalba – labai lengvas. Kad vertimo paslauga net neturėtų kainuoti brangiai, juk kas čia tokio yra parašyti kelis sakinius. Tačiau kiekvienas vertėjas patikins, kad tam, jog galėtum išversti kažką, prieš tai turi įgyti labai daug žinių ir išmokti tą vertimą išvis daryti. Kiti paantrins, kad be viso to dar turi ir pasistengti kitus dalykus padaryti teisingai. Tai yra, turi labai gerai susikaupti ir versti. Nors kalboje daug kas kartojasi, tačiau be galo daug dalykų būna ir nauji. Todėl tada, kai verčiame, mes pradedame apie daug ką galvoti beveik naujai. Tenka daug dirbti, stengtis ir tada paaiškėja, kad vis tiek kiekvienas vertimas yra kaip naujas.

Galima numatyti tikslų laiką

Kartais neįmanoma padaryti vertimo per užsibrėžtą laiką. Tai kaip matematinis uždavinys, kur turi surasti sprendimą. Kai kurioms frazėms netiks joks mechaninis išsireiškimas ir galbūt tos frazės bus į lietuvių ar užsienio kalbą verčiamos pirmą kartą istorijoje. Kalbos junglumas yra labai įdomus ir žodžiai tarpusavyje gali jungtis sudarydami skirtingas prasmes. Todėl ir nustatyti tikslų laiką vertimui kartais gali būti labai sunku. Dėl to vertėjai numano galimą vertimo trukmę, tačiau vertimo eigoje paaiškėja, kiek iš tiesų laiko tenka dirbti.

Versdamas klausai muzikos

Tai dar vienas dalykas, kuris dažniausiai vertėjams nepavyksta. Galbūt gali klausyti muzikos taisydamas automobilį, keldamas plytas ar netgi programuodamas. Tačiau vertėjui dirbant reikia vengti bet kokio kalbinio fono, kad žodžiai nesusijungtų su kitais ir kad nesikurtų papildomos nereikalingos prasmės. Štai dėl ko vertėjai stengiasi neklausyti muzikos dirbdami, nebent randa visiškai instrumentinę, kur nėra nė vieno žodžio. Dainų žodžiai taip pat yra žodžiai ir dirbti su kalba tada, kai groja muzika, gali būti tikrai labai sudėtingas uždavinys. Taip pat galima pamatyti kai kuriuose biuruose vertėjus, kurie su savimi turi ir ausines, ausų kištukus arba net specialias statybininkų ausines, apsaugančias nuo triukšmo.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *